Vytváranie titulkov pre film alebo video nie je len o správnom a gramaticky presnom preklade dialógov. Aj ten najlepší preklad by nebol efektívny, ak by titulky divák v kine nestihol prečítať. Kvalitný titulkár musí upraviť preklad tak, aby titulky zodpovedali rýchlosti dialógov, strihu a optimálnej čítacej rýchlosti.
Text titulkov je potrebné zosynchronizovať so zvukom a obrazom, aby mal divák možnosť plne sa sústrediť na predstavenie bez vyrušovania. Ak sa to podarí, pri sledovaní si divák ani nevšimne, že titulky číta.
Aby takéto titulky vznikli, nestačí len dobrá znalosť audiovizuálneho prekladu, je potrebné ovládať aj titulkovacie nástroje a poznať dopredu odpovede na otázky: Kto a aký je cieľový divák? Kde a akým spôsobom sa film bude premietať? Budú titulky zobrazené priamo na obrazovke alebo sa odpaľujú v reálnom čase? Sú potrebné aj titulky pre nepočujúcich? Prípadne audio komentár pre nevidiacich?
Počas mojej titulkovacej činnosti pre distribučné spoločnosti a streamingové platformy som preložila veľké množstvo audiovizuálneho materiálu – od kreslených seriálov pre deti a dokumentárnych filmov až po celovečerné filmy. Každý projekt si vyžaduje iný prístup a v každom projekte ostáva kúsok zo mňa, zvlášť pri vysoko kreatívnom obsahu animovaných seriálov určených deťom, v ktorých sa často stretávam s rýmovanými textami či slovnými hračkami.
Deti by totiž mali mať z cieľového prekladu rovnako kvalitný zážitok ako z produkcie v zdrojovom jazyku. Preklad si musí zachovať iskru a to si veľakrát vyžaduje okrem neho samotného aj prácu s rôznymi druhmi slovníkov – synonymickými, frazeologickými…, „žonglovanie“ s významom slov /viacvýznamové slová, synonymá, antonymá, homonymá/.
Ak máte záujem o titulkovanie reklamného videa, filmu, seriálov, dokumentov, detských animovaných rozprávok, divadelného predstavenia, edukačného videa alebo videa iného typu, neváhajte ma kontaktovať! Rada pre vás vytvorím titulky podľa vašich potrieb.