Crear subtítulos para una película o vídeo no se trata solo de una traducción precisa y gramaticalmente correcta de los diálogos. Incluso la mejor traducción no sería efectiva si el espectador en el cine no pudiera leer los subtítulos a tiempo. Un buen subtitulador debe ajustar la traducción para que coincida con la velocidad de los diálogos, el montaje y la velocidad de lectura óptima.
El texto de los subtítulos debe estar sincronizado con el sonido y la imagen, para que el espectador pueda concentrarse completamente en la película sin distracciones. Si se hace correctamente, el espectador ni siquiera notará que está leyendo los subtítulos.
Para que se creen estos subtítulos, no basta con tener un buen conocimiento de la traducción audiovisual, también es necesario dominar las herramientas de subtitulado y conocer de antemano las respuestas a preguntas como: ¿Quién es el público objetivo? ¿Dónde y cómo se proyectará la película? ¿Se mostrarán los subtítulos directamente en la pantalla o se activarán en tiempo real? ¿Se necesitan subtítulos para personas con dificultades auditivas? ¿O tal vez una descripción de audio para personas con discapacidad visual?
Durante mi trabajo de subtitulado para empresas de distribución y plataformas de streaming, he traducido una gran cantidad de material audiovisual, desde series animadas para niños y documentales hasta películas de largometraje. Cada proyecto requiere un enfoque diferente, y dejo un pedazo de mí en cada proyecto, especialmente en contenidos altamente creativos como las series animadas para niños, donde a menudo trato con textos rimados o juegos de palabras.
Los niños deben tener la misma experiencia de calidad con la traducción que la que tendrían con la producción en el idioma original. La traducción debe mantener su chispa, lo que a menudo requiere trabajar con diferentes tipos de diccionarios, como los de sinónimos, fraseológicos, etc., además de «hacer malabares» con los significados de las palabras (palabras con múltiples significados, sinónimos, antónimos, homónimos).
Si están interesados en subtítulos para vídeos publicitarios, películas, series, documentales, cuentos animados para niños, representaciones teatrales, vídeos educativos o vídeos de otro tipo, ¡no duden en ponerse en contacto conmigo! Estaré encantada de crear subtítulos adaptados a sus necesidades.